domingo, 28 de noviembre de 2010

VERSIONES ANTIGUAS II

Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS 4ª edicion)


Numbers 31:25-54


`rmo*aLe hv,îmo-la, hw"ßhy> rm,aYOðw: 25

‘hT'a; hm'_heB.b;W ~d"Þa'B' ybiêV.h; ‘x:Aq’l.m; varoÜ taeä af'ª 26

`hd"([eh' tAbïa] yveÞar"w> !heêKoh; rz"å['l.a,w>

ab'_C'l; ~yaiÞc.YOh; hm'êx'l.Mih; yfeäp.To !yBe… x:Aqêl.M;h;-ta, ‘t'yci’x'w> 27

`hd"([eh'-lK' !ybeÞW

~yaiäc.YOh; ‘hm'x'l.Mih; yveÛn>a; taeúme hw"©hyl;( sk,m,ø t'’morEh]w: 28

rq'êB'h;-!miW ‘~d"a'h'-!mi tAa+Meh; vmeÞx]me vp,n<ë dx'äa, ab'êC'l;

`!aCo)h;-!miW ~yrIßmox]h;-!miW

`hw")hy> tm;îWrT. !hEßKoh; rz"ï['l.a,l. hT'²t;n"w> WxQ"+Ti ~t'Þycix]M;(mi 29

~yViªmix]h;-!mi zxuäa' Ÿdx'äa, ŸxQ:åTi laeør"f.yI-ynE)B. tci’x]M;miW 30

hm'_heB.h;-lK'mi !aCoßh;-!miW ~yrIïmox]h;-!mi rq"±B'h;-!mi ~d"óa'h'-!mi

`hw")hy> !K:ïv.mi tr

`hv,(mo-ta, hw"ßhy> hW"ïci rv<±a]K; !hE+Koh; rz"ß['l.a,w> hv,êmo f[;Y:åw: 31

!acoª ab'_C'h; ~[;ä Wzàz>B' rv<ïa] zB'êh; rt,y<å x:Aqêl.M;h; ‘yhiy>w: 32

`~ypi(l'a]-tv,me(x]w: @l,a,Þ ~y[iîb.viw> @l,a,² tAaïme-vve

`@l,a'( ~y[iÞb.viw> ~yIn:ïv. rq'§b'W 33

`@l,a'( ~yViÞviw> dx'îa, ~yrI§mox]w: 34

vp,n<¨-lK' rk"+z" bK;äv.mi W[ßd>y"-al{) rv<ïa] ~yviêN"h;’-!mi ~d"êa' vp,n<åw> 35

`@l,a'( ~yviÞl{v.W ~yIn:ïv.

!aCoªh; rP:ås.mi ab'_C'B; ~yaiÞc.YOh; ql,xe§ hc'êx/M,h;( ‘yhiT.w: 36

vmeîx]w: ~ypiÞl'a] t[;îb.viw> @l,a,ê ~yviäl{v.W ‘@l,a,’ tAaïme-vl{v.

`tAa)me

`~y[i(b.viw> vmeîx' tAaßme vveî !aCo+h;-!mi hw"ßhyl;( sk,M,îh; yhi²y>w: 37

`~y[i(b.viw> ~yIn:ïv. hw"ßhyl; ~s'îk.miW @l,a'_ ~yviÞl{v.W hV'îvi rq'êB'h;’w> 38

dx'îa, hw"ßhyl;( ~s'îk.miW tAa+me vmeäx]w: @l,a,Þ ~yviîl{v. ~yrI§mox]w: 39

`~yVi(viw>

~yIn:ïv. hw"ëhyl;( ‘~s'k.miW @l,a'_ rf"ß[' hV'îvi ~d"êa' vp,n<åw> 40

`vp,n") ~yviÞl{v.W

rv<±a]K; !hE+Koh; rz"ß['l.a,l. hw"ëhy> tm;äWrT. ‘sk,m,’-ta, hv,ªmo !TEåYIw: 41

`hv,(mo-ta, hw"ßhy> hW"ïci

~yviÞn"a]h'-!mi hv,êmo hc'äx' ‘rv,a] lae_r"f.yI ynEåB. tyciÞx]M;mi(W 42

`~yai(b.Coh;

~yviäl{v.W ‘@l,a,’ tAaïme-vl{v. !aCo+h;-!mi hd"Þ[eh' tc;îx/m, yhi²T.w: 43

`tAa)me vmeîx]w: ~ypiÞl'a] t[;îb.vi @l,a,ê

`@l,a'( ~yviÞl{v.W hV'îvi rq'§b'W 44

`tAa)me vmeîx]w: @l,a,Þ ~yviîl{v. ~yrI§mox]w: 45

`@l,a'( rf"ß[' hV'îvi ~d"êa' vp,n<åw> 46

dx'äa, ‘zxua'h'(-ta, laeªr"f.yI-ynE)B. tciäx]M;mi hv,ømo xQ;’YIw: 47

~YI©wIl.l; ~t'øao !Te’YIw: hm'_heB.h;-!miW ~d"Þa'h'-!mi ~yViêmix]h;-!mi

`hv,(mo-ta, hw"ßhy> hW"ïci rv<±a]K; hw"ëhy> !K:åv.mi ‘tr

yrEîf' ab'_C'h; ypeäl.a;l. rv<ßa] ~ydI§quP.h; hv,êmo-la, ‘Wbr>q.YIw:) 48

`tAa)Meh; yrEîf'w> ~ypiÞl'a]h'

hm'Þx'l.Mih; yveîn>a; varo±-ta, Waªf.n") ^yd<äb'[] hv,êmo-la, ‘Wrm.aYO*w: 49

`vyai( WNM,Þmi dq:ïp.nI-al{w> WndE_y"B. rv<åa]

hd"ä['c.a, ‘bh'z"-yli(k. ac'Ûm' rv,’a] •vyai hw"©hy> !B:år>q'-ta, brEúq.N:w: 50

`hw")hy> ynEïp.li WnyteÞvop.n:-l[; rPEïk;l. zm'_Wkw> lygIå[' t[;B;Þj; dymiêc'w>

yliîK. lKoß ~T'_aime( bh'ÞZ"h;-ta, !hE±Koh; rz"ô['l.a,w> hv,ømo xQ;’YIw: 51

`hf,([]m;

rf"ï[' hV'’vi hw"ëhyl;( ‘WmyrI’he rv<Üa] hm'ªWrT.h; bh;äz>-lK' Ÿyhiäy>w: 52

taeÞmeW ~ypiêl'a]h'¥ yrEäf' ‘taeme lq,v'_ ~yViÞmix]w: tAaïme-[b;v. @l,a,²

`tAa)Meh; yrEîf'

`Al* vyaiî Wzàz>B' ab'êC'h; ‘yven>a; 53

~ypiÞl'a]h' yrEîf' tae²me bh'êZ"h;-ta, ‘!heKoh; rz"Ü['l.a,w> hv,ømo xQ;’YIw: 54

laeÞr"f.yI-ynE)b.li !ArïK'zI d[eêAm lh,aoå-la, ‘Atao WabiÛY"w: tAa+Meh;w>

p `hw")hy> ynEïp.li



Targum (Antiguo Testamento Arameo)

Numbers 31:25-54

`rm;ymel. hvm ~[ hvm twl hv;mol. ywy lylmw rm;a]w: 25

ar"y[ibbiW av'n"a]b; ay"bvi tr:b.d" tr:bdI !b;vwxu ty" lybeq; 26

`at'vnIk. th'b'a] yveyrEw> an"h]k' rz"['la;w> ta;

ab'r"q. yxeygIm. yrEbg: !ybe aybvd at'rb;d> ty" gylep;tW 27

`at'vnIk. lko !ybeW al'yxel. wqup;ndI

ab'r"q. yxeygIm. yrEbg: !mi ywy ~dq abycn ab'ysin> vyrEpt;w> 28

ha'm. vymex]me av'pn: ad"x] atvynk lk !ybw al'yxel. wqup;ndI

`an"[' !miW yrEm'x] !miW yrEAt !miW av'n"a] !mi

at'wvur"pa; an"h]k' rz"['la;l. !ytetiw> !wbus.yti !Aht.wgUlp;mi 29

`ywy ~d"q.

!mi !yvimx; !mi dx;t;yId> dx; bs;ti larfy ynEb. twgUlp;miW 30

!ytetiw> ar"y[ib. lkomi an"[' !miW yrEm'x] !mi yrEAt !mi av'n"a]

`ywyd: an"k.vm; tr:j.m; yrEj.n" yaew"ylel. !Aht.y"

`hv;mo ty" ywy dyqep;d> am'k. an"h]k' rz"['la;w> hv;mo db;[]w: 31

!ynm al'yxel. wqup;ndI am'[; wzUb;d> az"bi ra'v. at'rb;d> tw"hw: 32

`nypila; hv'mx;w> !y[ibviw> ha'm. tyve an"['

`nypila; !yrEtW !y[ibvi yrEAtw> 33

`nypila; dx;w> !ytivi yrEm'xw: 34

lko ar"wkud> ybek.vmi a['d:y> al'd> ay"v;n> !mi av'n"a]d: av'pn:w> 35

`nypila; !yrEtW !ytil't. at'v'pn:

!y:nmi al'yxel. al'yxeb. wqup;ndI ay"r:bg: ql'wxu at'wgUlp; tw"hw: 36

`ha'm. vymex;w> !ypila; h['bviw> !ytil'tW ha'm. tl't. an"['

!y[ibviw> ha'm. tyve an"[' !mi ywy ~dq ab'ysin> hw"h]w: tw"hw: 37

`vymex;w>

!y[ibvi ywy ~dq !Ahb.ysinW !ypila; ht'yviw> !ytil't. yrEAtw> 38

`nyrEtW

ywy ~dq !Ahb.ysinW ha'm. vymex;w> !ypila; !ytil't. yrEm'xW 39

`dx;w> !ytivi

ywy ~dq !Ahb.ysinW !ypila; rs;[]-tt;yvi av'n"a]d: av'pn:w> 40

`nv'pn: !ytert;w> !ytil't.

rz"['la;l. ywy ~dq at'wvur"pa; bsnd bysin> ty" hv;mo bh;ywI 41

`hv;mo ty" ywy dyqep;d> am'k. an"h]k'

wqup;ndI ay"r:bg: !mi hv;mo gl;pdI laer"fyI ynEb. twgUlp;miW 42

`al'yxel.

h['bviw> !ytil'tW ha'm. tl't. an"[' !mi at'vnIk. twgUlp; tw"hw: 43

`ha'm. vymex;w> !ypila;

`nypila; at'yviw> !ytil't. yrEAtw> 44

`ha'm. vymex;w> !ypila; !ytil't. yrEm'xW 45

`nypila; rs;[]-tt;yvi av'n"a]d: av'pn:w> 46

!mi dx; dx;t;yaid> ty" larfy ynEb. twgUlp;mi hv;mo bysenW 47

yrEj.n" yaew"ylel. !Aht.y" bh;ywI ar"y[ib. !miW av'n"a] !mi !yvimx;

`hv;mo ty" ywy dyqep;d> am'k. ywyd: an"k.vm; tr:j.m;

al'yxe yplal yd ypela; l[; !n:m;mdI hv;mo tw"l. wbuyrIqW 48

`at'w"am' ynEb'r:w> ypela; ynEb'r:

yxeygIm. yrEbg: !b;vwxu ty" wluybiq; $d"b[; hv;mol. wrUm;a]w: 49

`vn"a] an"n:mi ag"v. al'w> an"m;[id> ab'r"q.

hyme[i xk;va;d> rb;g> yyyd: ywy ~dq an"b'rwqu ty" an"byrEq'w> 50

l[; ar"p'k;l. $Axm'W !yvid"q. !q'z[i !ybibv;w> !yrIyve bh;ddI !m'

`ywy ~dq an"t;v'pn:

!am' lko !Ahn>mi ab'hd: ty" an"h]k' rz"['la;w> hv;mo bysenW 51

`ad"b'w[ud>

wmyrad wvuyrIpa;d> atwmra at'wvur"pa; bh;d> lko hw"h]w: 52

!mi !y[ilsi !yvimx;w> ha'm. [b;v. !ypila; rs;[]-tt;vi ywy ~dq

`at'w"am' ynEb'r: !miW ypela; ynEb'r:

` hyl yd hyvepn:l. rb;g> wzUb; al'yxed> !yrIbg: 53

ypela; ynEb'r: !mi ab'hd: ty" an"h]k' rz"['la;w> hv;mo bysenW 54

larfy ynEbli an"r"kwdU an"mzI !k;vm;l. hytey" wyUtiyaew> at'w"am'W

`ywy ~d"q.


VERSIONES ANTIGUAS

Septuaginta (Griego)
Num 31:25-54


(25) Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
(26) Λαβὲ τὸ κεφάλαιον τῶν σκύλων τῆς αἰχμαλωσίας ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, σὺ καὶ Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν πατριῶν τῆς συναγωγῆς,
(27) καὶ διελεῖτε τὰ σκῦλα ἀνὰ μέσον τῶν πολεμιστῶν τῶν ἐκπορευομένων εἰς τὴν παράταξιν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης συναγωγῆς.
(28) καὶ ἀφελεῖτε τέλος κυρίῳ παρὰ τῶν ἀνθρώπων τῶν πολεμιστῶν τῶν ἐκπεπορευμένων εἰς τὴν παράταξιν μίαν ψυχὴν ἀπὸ πεντακοσίων ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ τῶν βοῶν καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων καὶ ἀπὸ τῶν αἰγῶν·
(29) καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους αὐτῶν λήμψεσθε καὶ δώσεις Ελεαζαρ τῷ ἱερεῖ τὰς ἀπαρχὰς κυρίου.
(30) καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους τοῦ τῶν υἱῶν Ισραηλ λήμψῃ ἕνα ἀπὸ τῶν πεντήκοντα ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ ἀπὸ τῶν βοῶν καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων καὶ ἀπὸ τῶν ὄνων καὶ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ δώσεις αὐτὰ τοῖς Λευίταις τοῖς φυλάσσουσιν τὰς φυλακὰς ἐν τῇ σκηνῇ κυρίου.
(31) καὶ ἐποίησεν Μωυσῆς καὶ Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
(32) καὶ ἐγενήθη τὸ πλεόνασμα τῆς προνομῆς, ὃ ἐπρονόμευσαν οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταί, ἀπὸ τῶν προβάτων ἑξακόσιαι χιλιάδες καὶ ἑβδομήκοντα καὶ πέντε χιλιάδες
(33) καὶ βόες δύο καὶ ἑβδομήκοντα χιλιάδες
(34) καὶ ὄνοι μία καὶ ἑξήκοντα χιλιάδες
(35) καὶ ψυχαὶ ἀνθρώπων ἀπὸ τῶν γυναικῶν, αἳ οὐκ ἔγνωσαν κοίτην ἀνδρός, πᾶσαι ψυχαὶ δύο καὶ τριάκοντα χιλιάδες.
(36) καὶ ἐγενήθη τὸ ἡμίσευμα ἡ μερὶς τῶν ἐκπεπορευμένων εἰς τὸν πόλεμον ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν προβάτων τριακόσιαι καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακισχίλια καὶ πεντακόσια,
(37) καὶ ἐγένετο τὸ τέλος κυρίῳ ἀπὸ τῶν προβάτων ἑξακόσια ἑβδομήκοντα πέντε·
(38) καὶ βόες ἓξ καὶ τριάκοντα χιλιάδες, καὶ τὸ τέλος κυρίῳ δύο καὶ ἑβδομήκοντα·
(39) καὶ ὄνοι τριάκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι, καὶ τὸ τέλος κυρίῳ εἷς καὶ ἑξήκοντα·
(40) καὶ ψυχαὶ ἀνθρώπων ἑκκαίδεκα χιλιάδες, καὶ τὸ τέλος αὐτῶν κυρίῳ δύο καὶ τριάκοντα ψυχαί.
(41) καὶ ἔδωκεν Μωυσῆς τὸ τέλος κυρίῳ τὸ ἀφαίρεμα τοῦ θεοῦ Ελεαζαρ τῷ ἱερεῖ, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
(42) ἀπὸ τοῦ ἡμισεύματος τῶν υἱῶν Ισραηλ, οὓς διεῖλεν Μωυσῆς ἀπὸ τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεμιστῶν--
(43) καὶ ἐγένετο τὸ ἡμίσευμα τὸ τῆς συναγωγῆς ἀπὸ τῶν προβάτων τριακόσιαι χιλιάδες καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακισχίλια καὶ πεντακόσια
(44) καὶ βόες ἓξ καὶ τριάκοντα χιλιάδες,
(45) ὄνοι τριάκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι
(46) καὶ ψυχαὶ ἀνθρώπων ἓξ καὶ δέκα χιλιάδες --
(47) καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς ἀπὸ τοῦ ἡμισεύματος τῶν υἱῶν Ισραηλ τὸ ἓν ἀπὸ τῶν πεντήκοντα ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν καὶ ἔδωκεν αὐτὰ τοῖς Λευίταις τοῖς φυλάσσουσιν τὰς φυλακὰς τῆς σκηνῆς κυρίου, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
(48) Καὶ προσῆλθον πρὸς Μωυσῆν πάντες οἱ καθεσταμένοι εἰς τὰς χιλιαρχίας τῆς δυνάμεως, χιλίαρχοι καὶ ἑκατόνταρχοι,
(49) καὶ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν Οἱ παῖδές σου εἰλήφασιν τὸ κεφάλαιον τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεμιστῶν τῶν παρ᾿ ἡμῶν, καὶ οὐ διαπεφώνηκεν ἀπ᾿ αὐτῶν οὐδὲ εἷς·
(50) καὶ προσενηνόχαμεν τὸ δῶρον κυρίῳ, ἀνὴρ ὃ εὗρεν σκεῦος χρυσοῦν, χλιδῶνα καὶ ψέλιον καὶ δακτύλιον καὶ περιδέξιον καὶ ἐμπλόκιον, ἐξιλάσασθαι περὶ ἡμῶν ἔναντι κυρίου.
(51) καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς καὶ Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς τὸ χρυσίον παρ᾿ αὐτῶν, πᾶν σκεῦος εἰργασμένον·
(52) καὶ ἐγένετο πᾶν τὸ χρυσίον, τὸ ἀφαίρεμα, ὃ ἀφεῖλον κυρίῳ, ἓξ καὶ δέκα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι καὶ πεντήκοντα σίκλοι παρὰ τῶν χιλιάρχων καὶ παρὰ τῶν ἑκατοντάρχων.
(53) καὶ οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ ἐπρονόμευσαν ἕκαστος ἑαυτῷ.
(54) καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς καὶ Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς τὸ χρυσίον παρὰ τῶν χιλιάρχων καὶ παρὰ τῶν ἑκατοντάρχων καὶ εἰσήνεγκεν αὐτὰ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου μνημόσυνον τῶν υἱῶν Ισραηλ ἔναντι κυρίου.





FORMA DEL DOCUMENTO


Aun hoy en día, la simple mención de los géneros literarios provoca una reacción desfavorable en muchos creyentes. Les parece que el uso de esas categorías pone en tela de juicio o niega la inspiración de la biblia. Sin embargo, es imposible prescindir de la referencia a los géneros si se quiere comprender realmente el sentido de muchos pasajes de la escritura. Entre otros motivos, porque la noción de género nos permite distinguir el mensaje revelado que la palabra de Dios quiere comunicarnos y los medios expresivos, culturalmente condicionados, que los autores inspirados utilizaron para comentar esa verdad. Incluso los exegetas y lectores conservadores recurren a la noción de género cuando emplean los términos parábola, proverbio, salmo, mandamiento. Esta investigación es siempre útil, y a veces indispensable, pero resulta todavía más urgente cuando se lee un texto narrativo. Una falla en la determinación del género (como confundir onomatopeya con narración histórica) implicaría abordar el relato desde una perspectiva falsa y distorsionar de antemano la interpretación del texto[1]
La narración sirve para dar cuerpo a la las ideas y estas son la gravedad del pecado de la idolatría y la eficacia del auxilio divino.
Muchos críticos modernos han considerado esta victoria sobre los madianitas como una creación de tipo Midrasico (narración convencional de la historia en función de ideas religiosas para edificación de los lectores), sin realidad histórica alguna. En prueba de esto insisten en las inverosimilitudes históricas del relato al dar cifras del botín. En este sentido también se interpretan las frases absolutas en que se habla del total exterminio de los madianitas. De hecho se sabe que en tiempo de los jueces, los israelitas, encabezados por Gedeón, lucharon contra la opresión de estos. Lo cual prueba que no fueron totalmente aniquilados.
Sin embargo, el trasfondo de historicidad de este libro es lo suficientemente sólido como para ser aceptado técnicamente hoy en día, incluso en aspectos particulares como la llegada a Qades, que ha sido confirmada por la arqueología. El fondo de la narración se puede considerar como inmerso en los tiempos mosaicos, en los tiempos en los cuales los israelitas acampaban en transjordania[2].
El texto en cuestión es parte de una sentencia en contra de los Madianitas que, como dice el capítulo 25 de números, habían hecho caer al pueblo de Israel en idolatría y fornicación. Todo el capítulo 31 de Números es la continuación del relato que comenzó en el capítulo 25. El autor tiene la intención de cerrar este relato con la sentencia del capítulo 31. El texto estudiado fue escrito en prosa y pertenece al género narrativo aunque se encuentra en medio de escritos sacerdotales.





[1] Comentario bíblico Latinoamericano, tomo 2 (Navarra, España: Verbo Divino), 123,124
[2] Biblia comentada, tomo 1 (Madrid: La Editorial Católica ), 890